Spiny Norman 19 september 2018 gestart Share 19 september 2018 gestart Het is al vaker over tekenfilmstemmen en inspreken gegaan. Nou eens iets over ondertiteling. Tot mijn grote verbazing zag ik dit artikel voorbijkomen in het NRC: https://www.nrc.nl/nieuws/2014/03/01/de-meest-gelezen-man-van-nederland-1350246-a843623 Wat mij dus erg verbaast is dat Kees Beentjes hier onthaald wordt als een soort meester in het vak... Maar de enige reden dat ik zijn naam al kende, zijn de nogal oubollige vertalingen die hij soms geeft voor vloeken en schelden. Denk aan dingen als "overgehaalde druiloor", leuk in een oude Suske & Wiske maar past niet echt in een Tarentino-film. (Dit voorbeeld heb ik overigens nu net verzonnen.) Een overleden klasgenoot van de middelbare school had me erop geattendeerd. Ligt dat nou aan mij? Had iemand anders hier hem al op de radar? Quote Link naar bericht Delen op andere sites
samba-boy 22 september 2018 gepost Share 22 september 2018 gepost De naam klinkt bekend, maar ik had nooit geweten dat hij filmvertaler was. Om in de lijn van ondertitelings-artikelen te blijven, hier iets interessants wat ik vorig jaar opdook en mijn interesse wekte: https://www.nrc.nl/nieuws/1996/11/22/met-nederlandse-ondertiteling-7332939-a1336669 Quote Link naar bericht Delen op andere sites
AMrie 21 maart 2022 gepost Share 21 maart 2022 gepost Kees Beentjes is in mijn ogen echt geen goede vertaler. Net de fantastische film ‘The Duke’ gezien. Helaas verpestte de slechte vertaling van Kees mijn plezier. Ik heb zelf Engels gestudeerd, dus ik heb de ondertiteling niet nodig, maar ik check het toch altijd, beroepsdeformatie… ‘Half three’ vertaalt hij als ‘half drie’ alsof hij de eerste de beste amateur is: moet ‘half vier’ zijn, het us nl. een afkorting van ‘half past three’. De zoon van het gezin rijdt motor en zijn moeder waarschuwt hem voorzichtig te zijn op ‘that bike”; vertaling van Kees is fiets… De moeder gespeeld door Helen Mirren maakt schoon voor ‘a Councillor’, een lid van de gemeenteraad, door Kees vertaald als advocaat…. Ik weet niet wat de vooropleiding is van meneer Beentjes, maar ik zou me als ik hem was diep schamen. Quote Link naar bericht Delen op andere sites
Spiny Norman 21 maart 2022 gepost Auteur Share 21 maart 2022 gepost 2 hours ago, AMrie said: Kees Beentjes is in mijn ogen echt geen goede vertaler. Net de fantastische film ‘The Duke’ gezien. Helaas verpestte de slechte vertaling van Kees mijn plezier. Ik heb zelf Engels gestudeerd, dus ik heb de ondertiteling niet nodig, maar ik check het toch altijd, beroepsdeformatie… ‘Half three’ vertaalt hij als ‘half drie’ alsof hij de eerste de beste amateur is: moet ‘half vier’ zijn, het us nl. een afkorting van ‘half past three’. De zoon van het gezin rijdt motor en zijn moeder waarschuwt hem voorzichtig te zijn op ‘that bike”; vertaling van Kees is fiets… De moeder gespeeld door Helen Mirren maakt schoon voor ‘a Councillor’, een lid van de gemeenteraad, door Kees vertaald als advocaat…. Ik weet niet wat de vooropleiding is van meneer Beentjes, maar ik zou me als ik hem was diep schamen. Nou heb ik wel eens begrepen, dat vertalers soms alleen tekst zonder beeld krijgen of alleen geluid. Uit angst voor lekken enzo. Maar dan krijg je dus wel dingen als "Eyes front!", ofwel: Kijk voor je!, dat dan vertaald wordt als: "Koudefront!" (ice front). Dat hits dan ook als een pair of pliers op een pig, zullen we maar zeggen. Maar goed, ik vond Beentjes zoals gezegd dus ook niet enorm geweldig. Quote Link naar bericht Delen op andere sites
djkoelkast 22 maart 2022 gepost Share 22 maart 2022 gepost 18 uur geleden, AMrie zei: Kees Beentjes is in mijn ogen echt geen goede vertaler. Net de fantastische film ‘The Duke’ gezien. Helaas verpestte de slechte vertaling van Kees mijn plezier. Ik heb zelf Engels gestudeerd, dus ik heb de ondertiteling niet nodig, maar ik check het toch altijd, beroepsdeformatie… ‘Half three’ vertaalt hij als ‘half drie’ alsof hij de eerste de beste amateur is: moet ‘half vier’ zijn, het us nl. een afkorting van ‘half past three’. De zoon van het gezin rijdt motor en zijn moeder waarschuwt hem voorzichtig te zijn op ‘that bike”; vertaling van Kees is fiets… De moeder gespeeld door Helen Mirren maakt schoon voor ‘a Councillor’, een lid van de gemeenteraad, door Kees vertaald als advocaat…. Ik weet niet wat de vooropleiding is van meneer Beentjes, maar ik zou me als ik hem was diep schamen. Haha ik heb hem ook gezien gisteren en mij viel een aantal punten ook op ja. Quote Link naar bericht Delen op andere sites
Aanbevolen berichten
Doe mee aan dit gesprek
Je kunt dit nu plaatsen en later registreren. Indien je reeds een account hebt, log dan nu in om het bericht te plaatsen met je account.