Ga naar inhoud

Spiny Norman

Users
  • Aantal items

    892
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door Spiny Norman

  1. Terpen en de professor (alias Kunst & Wetenschap) waren de enige ménsen.
  2. Krijg je PAL-output, dat is eerder de vraag. Als dat niet zo is dat lijkt me dat aardig zonde van de weggegooide kwaliteit. (Overigens zijn er wel degelijk adaptertjes die niet alleen een verloopstekkertje zijn maar ook het voltage aanpassen - en niemand gebruikt die geheel vrijwillig. 8) )
  3. Ach, ik houd me zeker warm aanbevolen! Het hoeft niet per sé een effect uit de jaren zestig te zijn, als het maar enigszins past. 't Is voornamelijk voor de oefening. Komische tintje is geen bezwaar, want het is een soort sketch (van 1/3e van Monty Python om precies te zijn).
  4. Toch Griekenland? Dat klopt wel meer met het plot ja van wat mijn neefje zat te kijken. Trouwens is het iemand wel eens opgevallen dat "Arie & Bastiaan" op het einde van deel II de fout ingaan? Bij "de volgende keer..." zeggen ze per ongeluk gewoon Adriaan.
  5. Ja ik heb het lekker ingewikkeld opgeschreven, hè? 8) Ik heb een clipje waarin allerlei gemengde achtergrondgeluiden van op straat te horen waren - maar het is een soort sketch over Shakespeare dus dan dus wel een straat van anno ca. 1600. Maar die video is uit 1967 en het geluidsspoor is verloren gegaan. Ik zoek dus iets ter vervanging, want nu zie je allerlei mensen over straat lopen en dingen doen in totale stilte. Het script geeft verder geen aanwijzing of een specifieke LP gebruikt werd. (Gebruikte muziek heb ik wel kunnen vinden, want daar stond een label/track bij vermeld.)
  6. Vallen dingen als verzamelingen geluidseffecten daar eigenlijk ook onder? Ik ben al een tijdje op zoek naar geluidseffect dat ik zou omschrijven als "pre-industriële stad" voor toch wel een kwart tot een halve minuut. Projectje reconstructie van een filminlas zonder muziek of geluidseffecten, gewoon omdat het kan (in het script: "township without cars"). Ik vroeg het een onbetwiste autoriteit, maar die kon niet op een idee komen.
  7. Niet iets dat ik persoonlijk ooit meegemaakt heb. Arie & Bastiaan, nou da's andere koek. M'n kleine neefje zat laatst precies de afleveringen te kijken (met de bus in Spanje) die daarvoor gebruikt zijn.
  8. Ben ik dom of snap ik het probleem niet? Wat maakt het voltage nou uit? In het allerergste geval kan je er toch een reisadapter tussen zetten? Of is het zo dat je niet zeker weet of ze wel verkocht zijn in het land waar je nu woont? Dat kan natuurlijk. PAL-NTSC, dat lijkt me potentieel een groter probleem. Ik meen uiteindelijk begrepen te hebben dat je bv. hier in PAL-gebied nooit een volledige NTSC-signaalweergave kan hebben.
  9. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Dan had je dus bij cartoon network nog steeds geen keuze. Alleen ze deden toen wat jij het liefste had dus had je er geen problemen mee. Hooguit dat hetzelfde programma op een heel andere zender in een andere versie te zien (ofwel horen) was, maar dat was niet echt direct vaak zo bij wat CN toen uitzond. En dan nog wanneer dat wel zo was, dan was dat eerder een kwestie van toeval (ik meen dat The Mask zowel origineel als ingesproken te zien was op resp. RTL4 en de Belg). TV is er nu eenmaal niet om iedereen individueel te laten bepalen wat hij wanneer hoe ziet - dan moet je toch naar
  10. Dat heb ik nooit geweten. Is dat een beetje vergelijkbaar met hoe men vroeger ook aftiteling deed? Ik heb die band nooit gezien, iemand zei destijds n.a.v. mijn vragen dat ze een andere aflevering hadden maar ik had toen geen opnames beschikbaar van latere herhalingen. Op basis van wat jij zegt zou het waarschijnlijk niet dezelfde band zijn. Ik heb zelfs wel eens een oproep geplaatst in een blad voor classici, maar daar kwam dus alleen die latere opname uit. Ik ben alsnog aan het twijfelen. Soms zette de "VT engineer" bij de BBC nog wel eens geknipte stukjes achteraan de band,
  11. Dat is leuk zeg! Helaas zegt dat niet zoveel, omdat het ontbrekende materiaal maar om seconden gaat. Momenteel laat de aflevering alles aan de verbeelding over - kan ook sterk zijn, maar was eigenlijk niet de oorspronkelijke bedoeling. In het allerlaatste shot voor de aftiteling had de deur verder open moeten gaan. De regisseur was not pleased omdat het achter zijn rug om nóg verder weggeknipt was. Het gaat dus om seconden met "de resultaten" achteraf, dus zonder dat we meer actie gezien zouden hebben. Daarom ben ik zelf ook wel een beetje gaan twijfelen hoe het is verlopen. N
  12. Nou, gereduceerd tot een DVD5 zag het er niet merkbaar slechter uit hoor. Toevallig was het allemaal hoog cultureel dus dan verwacht je toch dat op z'n minst dát bewaard is zelfs als kinderprogrammaatjes als Hamelen en JZNZ de deur uit zijn. Een andere eigenaardigheid was dat één programma uit 1973 niet bij de VRT meer bestond; terwijl er lange tijd nog een bibliotheek was die een zwart-wit VHS ervan had, door een zeer betrouwbare bron gemeld. (Zal wel van een ouder formaat overgespoeld zijn geweest.) Inmiddels zijn de videobanden daar echter opgeruimd, dus het is nog steeds lege
  13. Trouwens laatst nog wat besteld bij de VRT... en het bestand was rond de 45 GB voor anderhalf uur. Op zich niet erg, maar het was 'maar' een oud programma uit de jaren zestig dat op film bewaard was, gewoon standaard resolutie. De hoge bitrate leek een beetje verspilde moeite dus. Een relatief intellectueel programma uit 1975 waren ze daarentegen kwijt! Ze waren overigens wel snel in leveren en ook in beantwoorden van emails. Na de Vlaming heb ik de Waal ook nog even geprobeerd, maar daar tot nu toe geen antwoord.
  14. Trouwens, koffie eroverheen, had niet eens per se dodelijk hoeven zijn. Mij gaf het meer zo'n gevoel van, Hamelenachtige situaties behoren helemaal niet per se tot het verleden...
  15. In de retro-afdeling gaat het regelmatig over gewiste uitzendingen en verloren programma's... Maar ook koffie maakt meer kapot dan je lief is: https://www.msn.com/nl-nl/entertainment/nieuws/tv-registratie-show-marc-de-hond-vernield-door-kop-koffie/
  16. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Eigenlijk snap ik toch nog niet hoe je vroeger meer keus had dan nu. Vóór de DVD was er praktisch geen mogelijkheid voor meer dan 1 audiokanaal, tenminste geen die echt werd gebruikt. (Nu ook vaak nog niet denk ik?) Andere versies dan wat op dat moment de Nederlandse keus was kon je niet vinden. Hooguit via satelliet of BBC, maar dat was een kwestie van geluk. Kan me met veel moeite maar 1 of 2 series herinneren waarbij het op de BBC of de Belg andersom was dan in NL (gevallen waarbij Vlaanderen en NL allebei hun eigen nasynchronisatie hadden niet meegeteld). Om inspreken nou metee
  17. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie
  18. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering. Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.
  19. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Dank je. Dan maakt het dus niet uit of je 'titelt of inspreekt, 't blijft moeilijk. Die die ik eerder vermeldde van Star Wars was anders best vermakelijk. "Waarom heb je je lading gedumpt?" Antw.: "Even I get boarded sometimes." Vert.: "Ik verveel me ook wel eens." Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.
  20. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties. Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk
  21. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Vreemd, tiental jaren terug maakten ze juist vaak een Vlaamse én een Nederlandse versie, die soms niet eens zoveel verschilden. Die van dat Beestenbos bijvoorbeeld.
  22. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Even leek het er wel op. Maar goed, genoeg daarover. Maar overigens zou het toch niet echt zo opmerkelijk moeten zijn wat ik daar zei (wat je vet gemaakt had). Ik kan ook zeggen: Ik ben vóór buitenlanders, behalve als ze zich misdragen. Of: Ik houd van snoep, behalve als het niet lekker is. Kijk, ik heb de ergernis gemist van de huidige voorbeelden. Dus ik weet alleen dat het mogelijk móet zijn om het goed te doen. Als dat niet gebeurt, dan is dat niet omdat het niet kan, maar omdat er blijkbaar tegenwoordig onvoldoende talent/aandacht voor is. Juist daarom vind je het wa
  23. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Kanalen: Ja, op TV is dat zo. Maar dat geldt ook voor ondertitels. Ik meen dat je daarvoor teletext nodig hebt, wat niet alle kanalen hebben - hoewel ik niet zeker weet of dat de enige optie is. Hoe dan ook zou het ongebruikelijk zijn om op een Nederlands kanaal iets uit te zenden dat niet automatisch te volgen is voor iedereen. De purist zal het op een andere, hopelijk legale, manier moeten zien te krijgen. Maar ja, bij tekenfilms die altijd al bedoeld waren om lokaal te worden ingesproken kun je je afvragen of er echt iets is als de originele versie. Dat hele generatieversch
  24. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    Nou mooi, zolang je maar (zoals je hierboven ook doet) toegeeft dat het een mening is en geen feit. Da's verder prima. Komt een beetje verwarrend over dat je sommige dan wel goedkeurt, maar goed. Jij bent er bij dezen tégen... behalve als het acceptabel is! Nou, ik ben er vóór, behalve als het onacceptabel is. Als dat voor een hele generatie geldt, dan is dat jammer. Overigens weet ik niet of MarsM het noodzakelijkerwijs met je eens is. Dat maakt jouw mening ook niet meer of minder geldig.
  25. Spiny Norman

    Tekenfilmstemmen

    De context is: Als ik niet snap wat jij bedoelt, dan kan dat ook best aan jou liggen... Jij vind mijn voorbeeld te slecht omdat het te goed is? Ik vind De Smurfen juist een goed voorbeeld, omdat daar volgens mij helemaal niks mis mee was. Zo te zien ben je dat gedeelte i.i.g. met me eens. Het is dus bewezen dat Nederlands inspreken ook met kwaliteit kan. En daarom vind ik dat dubs niet per definitie altijd en automatisch slecht hoeven te zijn. Volgens mij weet je zelf niet wat je bedoelt. Ik dacht eigenlijk dat er geen discussie meer was, of zelfs nooit geweest. Maar toen z
×
×
  • Nieuwe aanmaken...