-
Aantal items
904 -
Registratiedatum
-
Laatst bezocht
Over warboel
- Verjaardag 10-06-1982
Profiel
-
Geslacht
Man
-
Console
.
Profile Fields
-
Interesses
.
Recente bezoekers van dit profiel
De recente bezoekers block is uitgeschakeld en zal niet meer getoond worden aan gebruikers.
warboel's Achievements

Space Invader (5/10)
-
Voor sommige dingen kan ik me misschien lichtjes op de borst kloppen, maar hier kan ik toch niet met de eer gaan strijken: ik was het niet Ik heb nog geen gelegenheid gehad om dit probeersel zelf te aanschouwen op Pebble, maar als er dat binnenkort nog van komt, zal ik mijn mening ook nog geven. En er natuurlijk even extra op letten of er nog (weer) muzikale aanpassingen gedaan zijn...
-
Om weggevallen ná de opnames ingesproken / gecorrigeerde teksten weer in de nabewerkingen te krijgen, was het inderdaad ietsje beter opletten geweest welke teksten precies nodig waren op het moment dat je Aad en Bas in de studio hebt voor een nieuwe inspreeksessie. Dan hadden dingen als de twee heren, maar ook Japie's verdwenen "Moeten we terugkomen?" in de Stad en Adriaan's gehakkel met zijn tekst in de Spaanse aflevering van Europa helemaal niet aanwezig hoeven te zijn in de huidige versies. Die slordigheden in het typewerk, dat is ook weer zoiets, maar die zijn wel van alle tijden, denk aan het volledig vergeten van Gerard Speijer op de aftiteling van de DVD van de Stad, of het jaartal 1979 in plaats van 1989 op de dubbelbox van die serie. Dat neemt niet weg dat ook dat gewoon weer een kwestie van opletten is, want daarmee voorkom je echt wel dat op de aftiteling van de YouTube-versie van de Sleutel die arme Guus Verstraete steevast als Guus Verstreate staat vermeld. De vormgeving van de YouTube-versie vind ik dan eigenlijk juist wél een prima keuze. Misschien is dat een 'autistisch' trekje van me, of gewoon een nostalgische hang naar de simpele gele tekst die de series vroeger hadden, en waarvan dit dan een aardig afgeleide is. En het helpt ook niet dat ik die logo's uit het DVD-tijdperk (dus) altijd ook vrij schreeuwerig heb gevonden Het zal maar net zijn wat je gewend bent. Waar ik me altijd het meest aan heb gestoord bij de nabewerkingen, is dat de Smorenburg-muziek vaak wordt gebruikt op een manier die niet consistent is. 'Achtervolging Kroon' heet zo omdat het is gecomponeerd ter vervanging van het op 'Een gewaarschuwd mens' geïnspireerde riedeltje voor de telefooncelrace. Gebruik het dan ook alleen voor die scènes, en plak het niet ook op allerlei andere plekken ter vervanging van Jarre e.d., want ten eerste werkt het totaal niet als achtervolgingsmuziek, en ten tweede heb je daar al 'Thema Achtervolging' voor, dat wél werkt. Hetzelfde met sommige landenthema's uit Europa. Hou die daar, en laat ze uit de andere series weg. Gebruik 'Vrolijke Rijder' alleen in de Schatkaart en 'Thema Vrolijk' alleen in de vier series erna, precies zoals voorheen met 'Easy Work' en het vrolijke deuntje van Klaris het geval was. En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen. Dat is nou waar ik dan jeuk van krijg
-
Het blijft inderdaad een heel wonderlijke scène, en het idee dat er iets mist zal ik wel nooit meer kwijtraken, tot we het eventueel ooit eens zeker weten. Net zoals in de teruggevonden aflevering 2: waarom is daar aan één shot met B1 en B2 dialoog toegevoegd die rechtstreeks is gekopieerd en geplakt van later in het vliegtuig ("Stommeling! / Wat zeg je? / Stommeling! / Oh, dan heb ik het toch goed verstaan...")? Mijn vermoeden is dat dat na het terugvinden van de aflevering in 2004 is gedaan, maar wordt daar een gat opgevuld of wordt er iets anders gemaskeerd? We zullen het waarschijnlijk niet gauw te weten komen. De herhaling van 'De Spaanse zon' is in de YouTube-versie van aflevering 8 wel degelijk aanwezig, en in zijn geheel ook. Op de DVD uit 2002 is het couplet weggelaten en horen we dus alleen twee keer het refrein. Op de DVD uit 2005 is het geheel verwijderd, en in de TV-versie van rond die jaren was het ook niet te zien in wat toen dus aflevering 6 (en eerder aflevering 5) was. Die herkenbare titels / teksten uit 1985 ken ik inderdaad ook wel. Ik heb twee shorties op band staan van de eerste uitzending bij de TROS in 1986, en die hebben ook allebei zo'n 'aftiteling', alleen wel ietwat inconsistent. De ene: BASSIE EN ADRIAAN TROS [met logo erachter] i.s.m. Adrina en Bassie produktie en de andere: BASSIE en ADRIAAN TROS 1986 i.s.m. Bassie en Adrina produkties Toen de shorties in 1989 bij de TROS werden herhaald, waren deze titels van drie jaar eerder alweer volledig verdwenen.
-
Het was alsof ik ook ergens een belletje hoorde rinkelen Wat de Plaaggeest betreft: het zal inderdaad wel zo zijn dat die scène oorspronkelijk gewoon is gebruikt in de afleveringen; het lijkt me niet dat die anders op de Kidstuff-banden terecht was gekomen, want daaraan is nauwelijks iets 'gemonteerd'. Het is ook juist vanwege die banden dat ik altijd heb gedacht (en nog steeds denk) dat het originele einde van aflevering 2 de scène was waarin B&A zonder caravan bij de school vertrekken en die lange straat uitrijden. Met die scène eindigt immers band 1 en als dat inderdaad oorspronkelijk ook gewoon het eindshot van de aflevering was kwam dat bijzonder handig uit voor de 'montage'. Dat shot is op die banden veel langer dan in de huidige bewerking en is echt zo'n typisch lang aangehouden eindshot waarmee de afleveringen in die tijd regelmatig (om niet te zeggen: bijna altijd) eindigden. Er volgt op de band ook pas een fade-out op het moment dat het TROS-logo er doorheen zal zijn gepiept. De originele aflevering 3 moet dan dus zijn begonnen met de scène op het landweggetje waarin B&A ontdekken dat ze de caravan kwijt zijn; als je goed luistert in de huidige bewerking hoor je de kwaliteit van de muziek ook veranderen op het moment dat het originele geluidsspoor weer open wordt gedraaid. Die scène is op de banden ook wat langer dan in de huidige bewerking: er is een stuk weggeknipt van het shot van de langsrijdende Buggy waarmee de aflevering oorspronkelijk moet zijn geopend. Mijn redenering volgend, kreeg je dan in de originele aflevering 3 dus als tweede scène het gebeuren in het trappenhuis en als derde de in de huidige montage weggelaten scène, precies tussen de huidige afleveringen 2 en 3 in. Wellicht is het feit dat hier op de dubbelbox uit 1996 het titelliedje te horen was dan een gevolg van het feit dat die scène in de hermontage uit 1993 nog wél als 'nieuwe' openingsscène van aflevering drie is gebruikt. Dat speculeer ik even, want met die montage ben ik zelf niet bekend. Dan de Sleutel. Mijn ernstige vermoeden is dat die veel te korte aflevering 6 op YouTube alleen maar een gevolg is van de wens om de 'teruggevonden' aflevering 7 weer in de serie te passen zonder daarbij al te veel extra werk te hebben aan het aanpassen van de meest recente hermontage van de serie. Laat me even proberen dat toe te lichten. De originele aflevering 6 begon met de aankomst van B&A bij het hotel en eindige op het moment dat ze na de lunch weer naar hun kamer gaan. Daarna volgde de later zoekgeraakte aflevering 7 zoals nu ook op YouTube te zien. In de meest recente hermontage (van rond de tijd dat de DVD met de verloren aflevering 2 uitkwam en die ook in de TV-versie weer werd ingevoegd, maar mogelijkerwijs in de kern al hetzelfde als in 1992 - maar dat terzijde) komen B&A echter al in aflevering 5 aan bij het hotel; de huidige aflevering 5 eindigt met de scène waarin ze in het zwembad duiken. De 'nieuwe' aflevering 6 begon dan dus met het vervolg van die scène (zoals nu ook nog op YouTube), maar bevatte vervolgens door het ontbreken van het materiaal uit de originele aflevering 7 óók nog een flink deel van de originele aflevering 8, en eindige daarmee op hetzelfde punt waar op YouTube nu 'aflevering 8' eindigt (eigenlijk dus aflevering 6 in de hermontage). Samengevat is de 'nieuwe' aflevering 6 uit 2005 nu op YouTube dus uit elkaar getrokken in een te korte een aflevering 6 en een aflevering 8 van normale lengte doordat aflevering 7 er simpelweg in zijn oorspronkelijke vorm is tussen gegooid. Bedenk daarbij dat de 'nieuwe' aflevering 6 uit 2005 een aardig stukje korter was omdat daarin de herhaling van 'De Spaanse zon' werd weggelaten, en je begrijpt meteen waarom wat op YouTube nu afleveringen 6 en 8 zijn in 2005 nog gewoon één aflevering 6 vormden. Dat er overigens uit de originele aflevering 8 nog steeds iets mist is wel duidelijk, want in de huidige aflevering 8 heb je nog steeds het gegeven dat B1 om onverklaarbare redenen weer pijnlijk aan zijn oor zit te wrijven als gevolg van een geluid uit de kamer van B&A waarvan we de oorzaak niet zien; íets wat refereert aan aflevering 7 is daar al die jaren al verdwenen, en voor deze YouTube-montage niet alsnog 'even' uit de kast getrokken.
-
Inmiddels is het op Wikipedia ook alweer aangepast, merk ik op. En dat is maar goed ook, want het klopte inderdaad totaal niet. We weten dat 31 januari 1930 de echte geboortedatum van 'onze' Joop Dikmans is, en we weten dat naast dát gegeven ook de volledige voornamen van de Joop Dikmans uit het overlijdensbericht niet overeen komen. Bovendien liet die heer Dikmans een echtgenote achter, terwijl B2 nummer 2 inmiddels zo'n 16 jaar weduwnaar is. En hoe het gaat... zo'n twee jaar geleden ging het op het oog in ieder geval nog aardig goed met zowel Joop als Harry. Voor zover dat op die leeftijd uiteraard iets zegt. In het verleden behaalde resultaten, en zo...
-
Ik gok op 1984. Bassie draagt dezelfde schoenen die ook in de oudste shorties te zien zijn die rond die tijd zijn opgenomen én het 'circuslied' in de voorstelling is hier nog 'In het circus' in plaats van 'Ga je mee'.
-
Niettemin toch op z'n minst apart dat men ervoor koos het bij de ene aflevering wél te doen en bij de andere niet, 'gemonteerd' of anderszins. Het meest opvallende is natuurlijk dat op deze titelrol zelfs nog namen genoemd worden die in de huidige bewerking helemaal niet meer op de aftiteling voorkomen. Als ze nou destijds consequent iedere aflevering van zo'n titelrol hadden voorzien, hadden we nu misschien nog wat namen van bijrolspelers geweten die voor het overige in de vergetelheid zijn verdwenen
-
Ik bedoelde 'aftiteling' ook vooral in de zin van 'een titelrol met namen van medewerkers', ja, dus enkel dat enorme logo en verder niets, zag ik niet echt als een aftiteling. En ik denk ook niet dat het bij die eerste uitzendingen meer was dan dat, want ná dat logo nog namen en rugnummers lijkt me ook niet echt passend
-
Aftiteling toch enkel in de herhaling van 1985, neem ik aan? De originele uitzendingen uit 1978 hadden toch immers geen aftiteling als zodanig.
-
Dan zijn dus inderdaad alleen de gekke bekken verdwenen, want die dialoog van B1 en B2 zit er nog steeds in. Dat had ik niet verwacht, gezien hoe slecht die originele stem gesynchroniseerd is
-
Dat kan ik bevestigen. Dat shot is bij nadere bestudering duidelijk afkomstig van wéér een andere take van die scène, die verder dus niet gebruikt wordt. Ik vermoed dat ze er bij de montage achterkwamen dat ze een shot voor die scène vergeten hadden op te nemen, en dus bij gebrek aan beter dit shot maar gebruikten met een opnieuw ingesproken tekst (hoewel de dialoog voor het grootste deel over shots van de auto en/of de weg is geplaatst). Een beetje zoals in de Verzonken Stad dus, waar voor de scène waarin B&A de boeven op het bankje bespioneren ook een (bijgevolg slecht) nagesynchroniseerde andere take is gebruikt van de scène waarin ze de boeven bij het bestelbusje in de gaten houden. Is die verwijdering/herschikking van de eindscènes nu ook de verklaring voor het feit dat die politie-inspecteur al sinds de videoversie van eind jaren '80 met een nagesynchroniseerde stem door het leven gaat? Ik kan me namelijk zo voorstellen dat hij in de originele versie iets zei wat niet echt aansloot op het 'nieuwe' einde, waarin meteen na zijn tekst het titelliedje begint te spelen. Ook al weet ik (nog) niet uit persoonlijke observatie of dat destijds niet ook al het geval was Was het niet ooit zo dat bij Beeld en Geluid enkel de Plaaggeest, Sleutel en Professor te bekijken waren? Kennelijk de Diamant dus toch ook. En een beetje gekke bekken trekken doen ze nog wel in de huidige versie. Of althans, dat lijken ze te doen, maar in feite zie je niets. Oorspronkelijk maakten ze het dus nog bonter?
-
Of Bas uiteindelijk net zomin écht gestopt zal blijken te zijn als Aad, moet de tijd leren. Maar in dit geval lijkt het me nog veel meer een kwestie van er fysiek echt niet meer toe in staat zijn. En wellicht toch van een soort besef dat 'het hoekie om gaan' zonder ooit een tijd ná Bassie te hebben gekend toch niet helemaal de fijnste manier is om te gaan. Ondertussen is hier warboel met weer een in de kern nutteloze, maar uit nostalgische en misschien zelfs televisiehistorische overwegingen wellicht interessante en/of amusante B&A-triviapost. Twee langere lappen tekst heb ik hieronder maar in spoilers geplaatst, voor de leesbaarheid. Eerst even het geval Aad Boogaard. Jaren geleden stelde gans het forum zich de vraag welke rol hij toch speelde in de Plaaggeest. Hij werd genoemd op de aftiteling, maar was in tegenstelling tot de meeste andere spelers en edelfiguranten niet naar een personage te herleiden. Op een gegeven moment werd aangenomen dat hij de garagehouder was (en op wonderer's info-site is het zelfs als zodanig genoteerd), maar dat bleek uiteindelijk natuurlijk gewoon Piet van der Kooij in hoogsteigen persoon te zijn. Het Aad Boogaard-raadsel duurde dus voort...tot vandaag. Want wie hier even klikt en de Plaaggeest nog een beetje kent, zal hem meteen herkennen als de truckersbaas die B&A zuchtend een rit toebedeelt om hun schuld af te betalen. Mysterie opgelust, dus. Dan de afdaling met doorgesneden remleiding uit de Sleutel. Dankzij de versie van die scène die tegenwoordig op de Winterpret-DVD en op YouTube te zien is, is het eindelijk duidelijk hoe de verschillende versies van de scène zich tot elkaar verhouden. Leest u maar mee (het tweede gedeelte van de scène, nadat de auto schade oploopt tegen de bergwand, is in alle gevallen hetzelfde, dus dat noteer ik hieronder verder niet): Ten slotte nog de shorties. Bij de eerste uitzending in Nederland, en herhalingen die later volgden, zijn de oorspronkelijke 26 filmpjes, op het eerste en de laatste drie na, in een nogal willekeurige volgorde uitgezonden. Hoewel het, als je let op de kleding van B&A, niet zo moeilijk is om te bepalen welke de eerste 17 filmpjes zijn geweest en welke de 'nabestelling' van 9 stuks, is het nooit helemaal duidelijk geworden in welke volgorde ze oorspronkelijk bij de BRT zijn uitgezonden en in welke volgorde ze dus vermoedelijk ook zijn geproduceerd. Maar het archief van warboel biedt uitkomst. Eind 1988/begin 1989 zijn de shorties nogmaals herhaald bij de BRT, en gelukkig hield men daarbij nog steeds de volgorde aan zoals die bij eerste uitzending in '84/'85 moet zijn geweest. De sterkste aanwijzingen dat dit de productievolgorde is geweest (of in ieder geval nagenoeg), zijn natuurlijk het gegeven dat in deze volgorde de zes filmpjes met Adriaan in zijn glimmende blouse allemaal netjes na elkaar komen, én dat de eerste Klaris-arrangementen ook pas tegen het einde van de eerste 17 filmpjes opduiken. Als volgt dus:
-
Dan willen we natuurlijk ook nog wel weten of dat bijbabbelen nog interessante aanvullingen op die posts heeft opgeleverd En dat is inderdaad de versie uit 2003 (of rond die koers). Dezelfde die nog altijd op TV te zien is, zowel bij Pebble als bij Telekids. Inclusief twee heren, dus. In andere omstandigheden zou er misschien best nog wat voor te zeggen zijn om het hele Florida-gebeuren wat in te korten, maar natuurlijk niet als je een groots aangekondigde marathon van de hele serie houdt...
-
Het is natuurlijk heel goed mogelijk dat ze na het ontdekken van de fout met de twee heren op de DVD dat voor de bewerkte TV-versie hebben aangepast, en dat die aanpassing bij de latere bewerking per ongeluk weer verdwenen is...maar ik heb nog steeds het idee dat Amerika nu al twintig jaar hetzelfde is qua audio Overigens zou het vrij eenvoudig te controleren moeten zijn, want volgens mij wordt tegenwoordig op Pebble nog altijd dezelfde versie van de serie uitgezonden die tegelijk met de DVD's is gemaakt. Dat geldt tenslotte voor de andere series ook; de bewerkingen uit 2010 zijn nog nooit bij Pebble uitgezonden. Als de serie daar weer aan de beurt is, zal ik eens op die laatste aflevering letten.
-
Dat een regel tekst van de adjudant die er op de DVD nog gewoon was nu is verdwenen, vind ik ook geen verbetering, dus volkomen geslaagd kun je de bewerking ook deze keer niet noemen, al kan geen enkele versie die niet het origineel is ooit helemáál geslaagd zijn. Van Europa is wel zeker ook een blokjesversie. Zover ik weet van alle vijf de laatste series wel. En wat Amerika betreft: qua beeld zijn er inderdaad nog wel aanpassingen geweest, maar op audiogebied is er volgens mij sinds '97 echt niks meer gewijzigd... de ene 'heer' is alleen in de originele uitzendingen en op de eerste koopvideo van die aflevering een dame geweest